Personen-, Orts- und Zeitangaben
L’indication de personnes, de lieus et de temps
Wie Du wahrscheinlich schon weißt, erfolgt die Redeerwähnung in der indirekten Rede aus einer anderen Perspektive als in der direkten Rede. Aus diesem Grund treten in der indirekten Rede Veränderungen in Personen-, Orts- und Zeitangaben auf. Ähnlich wie bei der concordance des temps muss ein Wechsel stattfinden.
Personenangaben – l’indication des peronnes
In diesem Fall müssen wir zwischen Sprecher, Gesprächspartner und einer dritten Person unterscheiden.
1. Sofern der Sprecher der direkten Rede auch der Sprecher der indirekten Rede ist, findet keine Veränderung statt.
Beispiel
J’ai dit: « Je partirai. Ma décision est prise. »
J’ai dit que je partirais et que ma décision était prise.
2. Alle Elemente, die einen Gesprächspartner betreffen, werden in der indirekten Rede mit der 2. Person wiedergegeben.
Beispiel
Tu as dit: « Je partirai. Ma décision est prise. »
Tu as dit que tu partirais et que ta décision était prise.
3. Spricht eine dritte Person über Ereignisse und Handlungen, die nicht identisch mit dem Sprecher oder einem Gesprächspartner sind, so stehen alle Elemente der indirekten Rede in der 3. Person.
Beispiel
Pierre a dit: « Je partirai. »
Il a dit : « Ma décision est prise. »
Pierre a dit qu’ il partirait et que sa décision était prise.
Il a dit à Marie : « Je t’écrirai’ »
Il a dit à Maire qu’il lui écrirait.
Orts- und Zeitangaben – l’indication des lieus et des temps
Ortsangaben sind im Prinzip unabhängig von der Redeerwähnung, mit Ausnahme der Ortsadverbien ici und là-bas.
Beispiel
Marie dit: « Il fait très beau ici. »
Marie dit qu’il fait très beau là-bas.
Situationsabhängige Zeitangaben müssen in der indirekten Rede umformuliert werden.
direkte Rede | indirekte Rede |
aujourd‘hui | ce jour-là le jour même |
maintenant en ce moment | alors à ce moment-là |
ce matin ce soir | ce matin-là ce soir-là le matin/ le soir même |
demain | le lendemain le jour suivant |
après-demain | le surlendemain |
hier | la veille |
avant-hier | l’avent-veille deux jours avant auparavent plus tôt |
hier matin hier midi hier après-midi | la veille au matin la veille à midi la veille dans l’après-midi |
lundi | le lundi |
mardi dernier | le mardi d’avant/ précédent |
la semaine dernière | la semaine précédente la semaine d’avant |
cette année | Cette année-là |
l’année prochaine | l’année suivante l’année d’après |
Merke
Bei gleichem Zeitbezug bleibt das Zeitadverb unverändert.
Mon père a dit qu’il avait entendu à la radio que demain il allait faire beau temps.
Weitere interessante Inhalte zum Thema
-
Präpositionen: Schwierigkeiten und Fehlerquellen
Vielleicht ist für Sie auch das Thema Präpositionen: Schwierigkeiten und Fehlerquellen (Die Präpositionen (Les prépositions)) aus unserem Online-Kurs Französisch Grammatik Crashkurs interessant.
-
Die indirekte Rede (Le discours indirect)
Vielleicht ist für Sie auch das Thema Die indirekte Rede (Le discours indirect) (Die indirekte Rede und Frage (Le discours indirect et l'interrogation indirecte)) aus unserem Online-Kurs Französisch Grammatik Crashkurs interessant.