Präpositionen: Schwierigkeiten und Fehlerquellen
Die Übertragung der deutschen Präpositionen „in“, „auf“ und „an“
Zur Problemlage: Die Präposition à verbindet einerseits das direkte Objekt mit dem Verb und leitet andererseits Ortsangaben ein.
Je vais | au théâtre | au marché | à l‘école | à Paris. |
Ich gehe | ins Theater | auf den Markt | in die Schule | nach Paris. |
Methode
Beachte insbesondere die Konstruktion der Verben im Infinitiv. Sie zeigen Dir meist schon an, welche Präposition gebraucht werden muss:
s’intéresser à qn/ qc
penser à qn
téléphoner à qn
Le préposition à
Wir brauchen à bei:
- Orts- und Zielangaben
(Muss nicht unbedingt ein konkreter Ort sein: Je vais au travail.)
- genauer Zeitpunkt
J’arriverai à cinq heures.
- Besitzverhältnisse
Ce livre est à moi.
- Wesens- und Handlungsart
Claire va tourjours à pied, elle ne prend jamais la voiture.
Pierre n’aime pas le musli aux raisins.
Le préposition de
Wir brauchen de :
- für die Konstruktion eines Genitivs (Besitz- oder Beziehungsverhältnis)
La voiture de Paul.
La femme du chef est très sympathiques.
- als Ortsergänzung im Sinne von „von“ oder „aus“
Marie vient de Marseille.
Elle vient du parc.
- auch hier gibt es wieder einige Verb- oder Adjektivkonstruktionen, die de verlangen:
s’occuper de
rêver de
parler de
être amoureux/ hereux/ content de
- de steht aber auch in Verbindung mit zahlreichen weiteren Präpositionen
près de
loin de
en face de
à gauche/ à droite de
à côté de…
Le préposition dans
Wir brauchen dans :
- bei konkreten Orten mit der Bedeutung von in = „drinnen“ oder „in etwas hinein“
- bei Verben des Entnehmens (prendre, boire, …), wobei hier die Lage des Gegenstandes bevor etwas entnommen wird, angegeben ist
Il boit dans un verre/ dans une tasse.
- Zeitpunkt innerhalb eines Zeitablaufes
J’ai fait la connaissance de Claire déjà dans mon enfance.
- einen Endpunkt des Zeitablaufes in der Zukunft gesehen. (in = in Ablauf von)
Je vais terminer mes études dans trois mois.
Le préposition chez
Wir brauchen chez :
- chez wird verwendet, wenn die Wohnung einer Person gemeint ist, egal ob man dahin geht, dort ist oder von da kommt.
Mes amis viennent chez moi.
Je vais chez le dentiste.
J'ai un rendez-vous chez le dentiste. (einen Termin beim Friseur haben)
- wenn man über Länder und der Einwohner spricht
Chez les Anglais on boit le thé à cinq heures de l’après-midi.
Le préposition en
Wir brauchen en
- vor einem Nomen ohne Begleitung, um eine Position zwischen örtlichen, zeitlichen und begrifflichen Grenzen auszudrücken
- allgemeine örtliche Lage
Les enfants sont en classe.
Nous allons en voiture.
- der „Ort“ kann auch abstrakt sein
Elle est forte en maths.
en été, en printemps, en hiver
- ebenso kann man mit en einen Zustand, eine Form oder reine Art und Weise beschreiben
Hinweis
Merke dir folgende Fälle, in denen die Präpositionen vom Deutschen abweichen:
dans la rue auf der Straße
dans la cour im Hof
dans le ciel am Himmel
dans l’escalier auf der Treppe
dans le Nord im Norden
dans quatre semaines in vier Wochen (zukünftiger Zeitpunkt)
ABER:
en quatre semaines in vier Wochen (benötigte Zeitspanne)
à la campagne auf dem Land
au sud de im Süden von
boire dans trinken aus
Paris est sur la Seine. Paris liegt an der Seine.
Weitere interessante Inhalte zum Thema
-
Die indirekte Rede und Frage (Le discours indirect et l'interrogation indirecte)
Vielleicht ist für Sie auch das Thema Die indirekte Rede und Frage (Le discours indirect et l'interrogation indirecte) aus unserem Online-Kurs Französisch Grammatik Crashkurs interessant.
-
Ghettos
Vielleicht ist für Sie auch das Thema Ghettos (Krieg und Völkermord) aus unserem Online-Kurs Nationalsozialismus und Zweiter Weltkrieg interessant.